Please start any new threads on our new site at https://forums.sqlteam.com. We've got lots of great SQL Server experts to answer whatever question you can come up with.

 All Forums
 SQL Server 2005 Forums
 Transact-SQL (2005)
 Localization. Brain Storming.

Author  Topic 

shapper
Constraint Violating Yak Guru

450 Posts

Posted - 2007-03-16 : 15:05:41
Hello,

I am working on a Blog and a Documents systems.
What I need is:
1. Each blog can have various language versions.
2. Each document can have various language versions.

I have been thinking about this and I end up with two approaches:
1. Use a structure where all tables depend on a localized table:
BLOGS
|---- BlogsLocalized
|---- BlogsPosts
|---- BlogsRatings
|---- BlogsComments

2. Use a structure where each table has a localized version
BLOGS
|---- BlogsLocalized
|---- BlogsPosts
|---- BlogsPostsLocalized
|---- BlogsComments
|---- BlogsCommentsLocalized

3. Create a simpler, without localization, in SQL and in my web sites have different versions for each language.

The same approach is under thinking for DocumentsTables.

Could someone give me some advice?

I have been looking in internet but until no I couldn't find anything really useful.

Thanks,
Miguel

Kristen
Test

22859 Posts

Posted - 2007-03-17 : 07:47:21
We use an Attribute, in the PK, for our "textual elements" that are language dependent.

So we have, for example, [PageTemplates] which has two PK columns: PageID and Language

(Actually we also have a third "Brand" which enables us to separate, say, a Retail (B2C) site from a Wholesale (B2B) site - or even a single company with "completing brands")

Then we have a mapping table which lists the mappings in "desirable sequence":

Want: BrandX, French? Then search for:

1: BrandX, French
2: BrandDefault, French
3: BrandX, English
4: BrandDefault, English

So on a French site we might offer a "Default" template (suitable for all Brands that don't explicitly have a Brand version), and if there is NO French version we revert back to English [in practice this only happens for obscure error messages etc. which we have no intention of translating]

Dunno if this helps, I just mention it in case it gives you any ideas

By the by ... I saw an interesting article the other day, about which I had no previous knowledge, which was the use of Pig-Latin as a translation mechanism. Basically on the pages that need translating you mechanically translate the, say, English into Pig-Latin (or something else) so that it becomes obvious during testing if a translation has been missed.

A variety of Pig-Latin alternatives were proposed: Pig-Latin makes the text longer, and can help with translation to, say, German where the words tend to be longer than English; its still readable - for anything you need to read - although being dyslexic I would challenge that it is readable, or me at least!; another proposal was to change all the vowels to have accents - much more readable but still obviously "not English"!

http://discuss.joelonsoftware.com/default.asp?joel.3.464851.31

Kristen
Go to Top of Page

lobsterZoom
Starting Member

9 Posts

Posted - 2007-04-23 : 05:59:26
(Spam Removed)
Go to Top of Page

SwePeso
Patron Saint of Lost Yaks

30421 Posts

Posted - 2007-04-23 : 06:17:19
SPAM!
Fifth time...


Peter Larsson
Helsingborg, Sweden
Go to Top of Page
   

- Advertisement -